Bem-vindo: Ter, 6 de Maio 2025, 18:15 Pesquisa avançada

Enciclopédia Brasil-Portugal

Esta secção é dirigida a todo o tipo de conversas que não se enquadrem nas secções acima. São proibidas conversas com teor racista, religioso, político, pornográfico, violento entre outros semelhantes.

Re: Enciclopédia Brasil-Portugal

Mensagempor Claudio Novais » Sex, 26 de Outubro 2012, 1:05

Yury sítio significa local e é a tradução óbvia para site!
http://www.priberam.pt/dlpo/definir_res ... s%C3%ADtio
http://translate.google.com/#pt/en/s%C3%ADtio

E não, Luís, um deles é Guiné-Bissau!
Avatar do usuário
Claudio Novais
Editor do Ubuntued
 
Mensagens: 16869
Registrado em: 25 Maio, 2011

Re: Enciclopédia Brasil-Portugal

Mensagempor Luis Cardoso » Sex, 26 de Outubro 2012, 1:07

Claudio Novais (26-10-2012, 1:05) escreveu:Yury sítio significa local e é a tradução óbvia para site!
http://www.priberam.pt/dlpo/definir_res ... s%C3%ADtio
http://translate.google.com/#pt/en/s%C3%ADtio

E não, Luís, um deles é Guiné-Bissau!

Mas ele não era português??? Tinha ideia que ele já tinha nascido cá!
ImagemImagem
«Escolhe um trabalho de que gostes, e não terás que trabalhar um só dia na tua vida» - Confúcio
Avatar do usuário
Luis Cardoso
Redator
 
Mensagens: 10455
Registrado em: 26 Maio, 2011
Localização: Portugal


Re: Enciclopédia Brasil-Portugal

Mensagempor Luis Cardoso » Sex, 26 de Outubro 2012, 1:16

Claudio Novais (26-10-2012, 1:09) escreveu:http://pt.wikipedia.org/wiki/Yannick_Djal%C3%B3 ;)

:doh: erro meu...
ImagemImagem
«Escolhe um trabalho de que gostes, e não terás que trabalhar um só dia na tua vida» - Confúcio
Avatar do usuário
Luis Cardoso
Redator
 
Mensagens: 10455
Registrado em: 26 Maio, 2011
Localização: Portugal

Re: Enciclopédia Brasil-Portugal

Mensagempor yuryrodrigues » Sex, 26 de Outubro 2012, 1:20



Olhando no dicionário, realmente sítio significa lugar. Mas quando se utiliza a palavra eu particularmente entendo uma fazenda. E acho que muitos também.

Mas tenho que concordar que sítio é a melhor tradução, embora perca um pouco de sentido ao meu ver.
Avatar do usuário
yuryrodrigues
 
Mensagens: 835
Registrado em: 31 Outubro, 2011

Re: Enciclopédia Brasil-Portugal

Mensagempor Claudio Novais » Sex, 26 de Outubro 2012, 1:24

Aqui em portugal eu digo "Vou aquele sítio", ou "para onde vamos? pode ser para qualquer sítio". "Sítio" é mesmo "local" e diz-se muitas vezes pelo menos deste lado do atlântico! ;)
Avatar do usuário
Claudio Novais
Editor do Ubuntued
 
Mensagens: 16869
Registrado em: 25 Maio, 2011

Re: Enciclopédia Brasil-Portugal

Mensagempor yuryrodrigues » Sex, 26 de Outubro 2012, 1:28

Claudio Novais (26-10-2012, 1:24) escreveu:Aqui em portugal eu digo "Vou aquele sítio", ou "para onde vamos? pode ser para qualquer sítio". "Sítio" é mesmo "local" e diz-se muitas vezes pelo menos deste lado do atlântico! ;)


Já aqui no Brasil, pelo menos onde moro e já morrei, sítio é fazenda.

Em fim, este tópico serviu para mostrar as pequenas e grandes diferença de palavras entre os dois países. Palavras tão simples mas com significados totalmente diferentes.
Avatar do usuário
yuryrodrigues
 
Mensagens: 835
Registrado em: 31 Outubro, 2011

Re: Enciclopédia Brasil-Portugal

Mensagempor Claudio Novais » Sex, 26 de Outubro 2012, 1:33

Isso as diferenças são muitas, isso é verdade, mas uma coisa que um Brasileiro me disse uma vez (e peço desculpa pois não me recordo quem foi), disse-me o seguinte: ao nível mais correto do português. Na altura eu discordei!

Mas ele mandou-me imediatamente algumas teses da universidade. O que aconteceu? Mudei logo de opinião! Efetivamente se se pegar em teses de universidade e comparar a língua, é difícil apercebermo-nos se é PT-BR ou PT-PT.
Avatar do usuário
Claudio Novais
Editor do Ubuntued
 
Mensagens: 16869
Registrado em: 25 Maio, 2011

Re: Enciclopédia Brasil-Portugal

Mensagempor João Cláudio » Sex, 26 de Outubro 2012, 1:52

yuryrodrigues (26-10-2012, 0:57) escreveu:
João Cláudio (26-10-2012, 0:52) escreveu:Pois é, a grande diferença é que Portugal ainda resiste muito mais a aceitar palavras estrangeiras [aqui temos os exemplos de site e pendrive], enquanto no Brasil, elas são difundidas à expresso! Mas, acho que certos estão vocês. Essas palavras não são portuguesas de forma alguma!


Existe casos e casos. Eu sou um defensor de se escrever e falar a língua pátria. No entanto, dependendo da palavra, se ela não tiver uma tradução, ou a tradução não expressar o mesmo significado da original, então deve-se utilizar a estrangeira.

Por exemplo, sítio, desde que me entendo por gente significa fazenda. Por tanto não tem nada haver com o Site da Internet. E como tal a palavra estrangeira é a mais indicada, ao meu ver.


Yuri, site não é uma palavra que foi inventada exclusivamente para a internet. Na verdade, sítio é sim a tradução de site. Sítio não é apenas chácara ou fazenda, mas sim um terreno ou região, assim como site. ;)

Ah, mas eu por mim era simples: ou nacionalidade portuguesa ou nome estrangeiro. Escolhiam a que quisessem. Escolher nomes como esses são uma vergonha alheia generalizada que o país sente ao ver pais como esses a darem nomes assim.


Cláudio, nem me fale em vergonha alheia! Por aqui é só o que tem! Até criança com o nome de Jabulani [o nome da bola da copa do mundo de futebol de 2010] batizaram por aqui.


Em fim, este tópico serviu para mostrar as pequenas e grandes diferença de palavras entre os dois países. Palavras tão simples mas com significados totalmente diferentes.


A intenção era essa mesmo! :yeah:


EDIT: Só depois vi o comentário do Cláudio explicando sobre sítio, então desculpa repetir.
Mas, talvez seja seu costume Yuri, de pensar em sítio somente como fazenda ou território rural, por isso você acha estranho :D
"Be careful what you're looking at because it might be looking back" - Protest the Hero
Avatar do usuário
João Cláudio
 
Mensagens: 136
Registrado em: 27 Abril, 2012

Re: Enciclopédia Brasil-Portugal

Mensagempor Ron Alon » Sex, 26 de Outubro 2012, 2:27

Claudio Novais (25-10-2012, 22:30) escreveu:Sobre esse pormenor do "Activo", reparem:
IdiomaPalavra
Alemãoaktiv
Francêsactif
Inglêsactive
EspanholActivo
Português PTActivo
Português BRAtivo


Meus amigos portugueses, gostaria que em respondessem algo. Apesar da escrita ser "activo", como era pronunciado?
Avatar do usuário
Ron Alon
Redator Geekzinho
 
Mensagens: 4145
Registrado em: 27 Julho, 2011
Localização: São Vicente-SP / Brasil

AnteriorPróximo

Voltar para Seja livre e converse! [OFF-TOPIC]

Quem está online

Usuários navegando neste fórum: Nenhum usuário registrado e 30 visitantes