Bem-vindo: Ter, 6 de Maio 2025, 20:53 Pesquisa avançada
Ainda não tem o Ubuntu instalado? Veja:
|
Dicas para melhorar o Ubuntu:
|
|
Claudio Novais (26-10-2012, 1:05) escreveu:Yury sítio significa local e é a tradução óbvia para site!
http://www.priberam.pt/dlpo/definir_res ... s%C3%ADtio
http://translate.google.com/#pt/en/s%C3%ADtio
E não, Luís, um deles é Guiné-Bissau!
Ainda não tem o Ubuntu instalado? Veja:
|
Dicas para melhorar o Ubuntu:
|
|
Claudio Novais (26-10-2012, 1:09) escreveu:http://pt.wikipedia.org/wiki/Yannick_Djal%C3%B3
Claudio Novais (26-10-2012, 1:05) escreveu:Yury sítio significa local e é a tradução óbvia para site!
http://www.priberam.pt/dlpo/definir_res ... s%C3%ADtio
http://translate.google.com/#pt/en/s%C3%ADtio
Ainda não tem o Ubuntu instalado? Veja:
|
Dicas para melhorar o Ubuntu:
|
|
Claudio Novais (26-10-2012, 1:24) escreveu:Aqui em portugal eu digo "Vou aquele sítio", ou "para onde vamos? pode ser para qualquer sítio". "Sítio" é mesmo "local" e diz-se muitas vezes pelo menos deste lado do atlântico!
Ainda não tem o Ubuntu instalado? Veja:
|
Dicas para melhorar o Ubuntu:
|
|
yuryrodrigues (26-10-2012, 0:57) escreveu:João Cláudio (26-10-2012, 0:52) escreveu:Pois é, a grande diferença é que Portugal ainda resiste muito mais a aceitar palavras estrangeiras [aqui temos os exemplos de site e pendrive], enquanto no Brasil, elas são difundidas à expresso! Mas, acho que certos estão vocês. Essas palavras não são portuguesas de forma alguma!
Existe casos e casos. Eu sou um defensor de se escrever e falar a língua pátria. No entanto, dependendo da palavra, se ela não tiver uma tradução, ou a tradução não expressar o mesmo significado da original, então deve-se utilizar a estrangeira.
Por exemplo, sítio, desde que me entendo por gente significa fazenda. Por tanto não tem nada haver com o Site da Internet. E como tal a palavra estrangeira é a mais indicada, ao meu ver.
Ah, mas eu por mim era simples: ou nacionalidade portuguesa ou nome estrangeiro. Escolhiam a que quisessem. Escolher nomes como esses são uma vergonha alheia generalizada que o país sente ao ver pais como esses a darem nomes assim.
Em fim, este tópico serviu para mostrar as pequenas e grandes diferença de palavras entre os dois países. Palavras tão simples mas com significados totalmente diferentes.
Claudio Novais (25-10-2012, 22:30) escreveu:Sobre esse pormenor do "Activo", reparem:
Idioma Palavra Alemão aktiv Francês actif Inglês active Espanhol Activo Português PT Activo Português BR Ativo
Voltar para Seja livre e converse! [OFF-TOPIC]
Usuários navegando neste fórum: Majestic-12 [Bot] e 22 visitantes